К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812–2012) Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842–1918). Этот перевод издавался дважды: 1916г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича(в 3-х томах — по числу книг в произведении); 1929г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах — по числу частей в произведении). Издание 1929г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация — своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текстпредисловий в первом томе: 1916г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII–XXII; 1929г.: От издательства,стр. VII–XI. В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова,формы слови обороты речи. Особенности электронного издания: 1.Состоит из трех файлов — по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219–222 бумажного издания). 2.Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках. 3.Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «’»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó. 4.Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»). 5.Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен). 6.Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*). 7.Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков. 8.Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).