0
просмотров
0
комментариев

Информация о книге



Аннотация

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия. Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983. На то есть несколько причин. Отчасти, переводчик оставил себе возможность иметь ориентир в виде давно любимых переводов. Но главное — это попытаться еще ближе подойти к оригиналу, столь яркому, лаконичному, простому и сложному одновременно. Опыт показывает, что неправильно понятые (или опущенные) несколько слов, существенно меняют, а иногда и искажают смысл стихотворения. Именно поэтому переводчик позволил себе в некоторых, казавшихся ему чрезвычайно значимыми, стихотворениях отказаться от размерности и рифмовки оригинала, чтобы в верлибре точнее передать смысл происходящего. Творчество Эмили Дикинсон, на наш взгляд, урок всем нам. Она была смертельно правдива и обладала достаточной храбростью остаться Поэтом "не ко Времени". Остаться Певчим Робином и Черного на Белое не говорить. Вот последняя записка родственникам, которых она непрошено одарила тысячами исписанных листков: "Маленькие кузины. Отозвана назад. Эмили". Поговори с нами, Эмили!

Комментарии

Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!

Читайте также

Хокку заката, хокку рассвета
Хокку заката, хокку рассвета
Оксана Аболина,Маранин Игорь
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Генри Лонгфелло,Эмили Дикинсон,Уолт Уитман
Умри, маэстро! (авторский сборник)
Умри, маэстро! (авторский сборник)
Теодор Старджон
Собрание сочинений в 15 томах. Том 14
Собрание сочинений в 15 томах. Том 14
Герберт Уэллс
Антология исторического детектива-2
Антология исторического детектива-2
Дэвид Дикинсон,Алан Гордон,Сюзанна Грегори
Собрание сочинений в 15 томах. Том 6
Собрание сочинений в 15 томах. Том 6
Герберт Уэллс
Два Заката
Два Заката
Эмили Дикинсон
Собрание сочинений в 15 томах. Том 2
Собрание сочинений в 15 томах. Том 2
Герберт Уэллс
«Хочется взять все замечательное, что в силах воспринять, и хранить его...»: Письма Э.М. Райса В.Ф. Маркову (1955-1978)
«Хочется взять все замечательное, что в силах воспринять, и хранить его...»: Письма Э.М. Райса В.Ф. Маркову (1955-1978)
Эммануил Райс,Владимир Марков
Переводы
Переводы
Бенедикт Лившиц,Жан-Батист Мольер,Альфред Де Мюссе,Виктор Гюго,де Ламартин Альфонс,Шарль Леконт де Лиль,Поль Верлен,Корбьер Тристан,Роллина Морис,Артюр Рембо,Тайад Лоран,Альберт Самен,Гийом Аполлинер,Галактион Табидзе
Собрание сочинений в 15 томах. Том 3
Собрание сочинений в 15 томах. Том 3
Герберт Уэллс
Арабская литература
Арабская литература
Гамильтон Гибб