Русско-французские культурные илитературные связи насчитывают не одну сотню лет–неудивительно, что они оставили след втворчестве самых известных авторов: Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И.С.Тургенева. Помещая произведения русских ифранцузских писателей вмеждународный контекст, Вера Мильчина, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ иШАГИ РАНХиГС, приходит кнеожиданным результатам. Кросс-культурный анализ помогает увидеть, что Пушкин иВяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился кдвум «мэтрам» французской словесности–Стендалю иВиктору Гюго–спренебрежением идаже неприязнью, а«канонические» русские переводы Бальзака внекоторых случаях сообщают нам совсем не то, что написано воригинале. Эти идругие сюжеты показывают, каким непредсказуемым может оказаться процесс адаптации литературного произведения вчужой культуре.