Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами). *** Издание в 1868–1875гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М.И. Богословского (†1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов (†1837), Филарет Амфитеатров (†1858), Григорий Постников (†1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт.Феофан Затворник (†1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг»,— по словам проф. Н.Н. Глубоковского (†1937),— в нач. XXв. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П.А. Юнгеровым (†1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910г.; Иезекииля, Казань, 1911г., Даниила, Казань, 1912г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913г; Кн. Иова, Казань, 1914г.; Псалтирь, Казань, 1915г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916г.; Книга Бытия (гл.I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя… http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung