ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА

Год издания:1998
Описание книги

Аннотация в печатном издании отсутствует *** Аннотация переводчика к электронному варианту: «Мужской» перевод знаменитой «The Catcher in the Rye» великого американца, изданный в 1998г. *** «Меня часто спрашивают, чего, мол, я взялся за какое-то старье. И вообще, нужно ли переводить уже переведенное. Мой ответ однозначен — да! <…> Вот, например, говорят про „The Catcher in the Rye“, дескать, прошлый век, пусть шестидесятники тащатся от своего мальчика-бунтаря, а сами-то схавали книгу только в „женском“ переводе сорокалетней давности, то бишь еще совковом, поднадзорном. А известно ли им, к примеру, что после выхода повести в США ее в некоторых средних и высших учебных заведениях запретили к изучению из-за „обилия богохульства и недостатка любви к родине“? „Как? Где?— удивляются.— А мы не заметили. Читали вроде внимательно“. Читали-то внимательно, да вовсе не ту книгу, которую написал Салинджер,— по указанным чуть выше причинам.» С. Махов, из предисловия. «Очевидна полемическая направленность этого переводческого труда: дабы отличаться от предшественников, Махов именует Сэлинджера Салинджером и неустанно, в каждой строчке, спорит с Райт-Ковалёвой, чьи переводы в его предисловии названы „совковыми“ и „женскими“. Конечно, такого рода переводческий экстремизм не идёт на пользу тексту, и всё-таки эта попытка дать читателю „нового Сэлинджера“ заслуживает внимания, так как при всём блестящем мастерстве Р. Райт-Ковалёвой её переводы Сэлинджера действительно сглаживают „острые углы“ …ограничения перевода довольно очевидны: молодежный сленг, не имеющий адекватного аналога, волшебные превращения гамбургеров, постоянное смягчение грубоватой, дерганой интонации рассказчика. Эти изъяны часто объясняют цензурой: Р. Райт-Ковалева вовсе не была той благонравной дамой, какой представляет ее себе современный читатель, любила и умела употребить крепкое словцо, умоляла редактора дать вставить хотя бы слово „говнюк“, но даже этого ей не разрешили…». АлександраБорисенко — О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» // «Иностранная литература», 2001, №10.{1}

Отзывы (0)

Поставь оценку0
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Похожие книги

Новинка
Цикл романов "Аутем" . Компиляция. Книги 1-10
Новинка
Верхняя Москва. Русский блицкриг
Новинка
В поисках натурального человека
Новинка
Выбор пути
Новинка
Ученик Рун. Том 2
Новинка
Ракетчики
Новинка
Казачий крест
Новинка
Газлайтер. Том 13
Новинка
Мачеха Золушки - Попаданка
Новинка
Чехов. Книга 4. История Белой Бороды